© V.Ravi Kumar. All rights reserved.

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
Showing posts with label Naseeruddin Shah. Show all posts
Showing posts with label Naseeruddin Shah. Show all posts

Monday, December 23, 2019

jism kaa dard ek had se guzar jaaye to maut aasaan ho jaati hai. maut ka Khauf nikal jaataa hai dimaaG se

Film: Maachis
Year of release: 1996
Spoken by: Senior police officer (Voice of Naseeruddin Shah)
Spoken to: Inspector SK Vohra (Kanwaljit Singh)
Dialogue writer: Gulzar

The opening shot of this film shows a body being fished out of a prison well. A suspected terrorist Jaswant Singh Randhawa or Jassi (Raj Zutshi) who has been held in that prison (and ostensibly badly tortured) has jumped into the well. The officer in charge (Vohra) and his senior (unknown but the voice is that of Naseer) are discussing the fall out. 

"SK, is terrorist ka zinda rehna bahut zaruuri thaa. maine tumhe kahaa bhi thaa."
Vohra responds, "ji haa.n sir. lekin iskaa zimmevaar main nahiin hoon sir. usne Khudkushii ki hai...kisii ne maaraa nahiin hai use"
"SK vo tumhaare charge mein thaa. dekho, jism kaa dard ek had se guzar jaaye to maut aasaan ho jaati hai. maut ka Khauf nikal jaataa hai dimaaG se. aur mujrim ko vo had kabhi nahiin paar karne di jaati."
"देखो, जिस्म का दर्द एक हद से गुज़र जाए तो मौत आसान हो जाती है. मौत का ख़ौफ़ निकल जाता है दिमाग़ से. और मुजरिम को वो हद कभी नहीं पार करने दी जाती।"
A positive spin of the same thought comes as a dialogue in Marykom where she says, "kabhi kisii ko itnaa bhi mat Daraao, ki Dar hi Khatm ho jaaye"

Tuesday, November 26, 2019

log hameshaa apne kutton se angrezi mein kyon baat karte hain

Film: Khoj
Year of release: 1989
Spoken by: Inspector Balbir (Naseeruddin Shah)
Spoken to: Ravi Kapoor (Rishi Kapoor)
Dialogue writer: Iqbal Durrani & Sajeev Kapoor

Inspector Balbir is investigating Ravi Kapoor's complaint about his missing wife. When he sees Ravi Kapoor talking to his Doberman in English, he says 
"ek baat samajh men nahiin aati... log hamesha apne kutton se angrezi men kyon baat karte hain" 

As a former pet parent, I have often wondered that whenever I had to order my pet, I used English. Hindi and other languages were reserved for petting and comforting. 

The film is copied from the 1958 Chase a Crooked Shadow. The 1981 Hindi Film Dhuaan also was based on the same film. In fact there are many other Indian films based loosely on this script. They are:

Sesh Anka 1963 Bangla
Puthiya Paravai 1964 Tamil
Charithram 1989 Malayalam 


Tuesday, February 17, 2015

naam do do rakhe huye hain, kaam ek bhii naheen aataa

Film : The Dirty Picture
Year of release : 2011
Spoken by : Suryakant (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Reshma (Vidya Balan)
Dialogue writer : Rajat Aroraa

While her debut shot with Superstar Surya is being shot, Reshma aka Silk repeatedly messes up her steps. Surya gets irritated and asks for a solo shot to be set up. Then he beckons Silk:

"e ladkii...idhar aa...kyaa naam hai tera?"
"Reshmaa ...er...Silk"
With a derisive chuckle, Surya says, 
"naam do do rakhe huye hain, kaam ek bhii naheen aataa!"
"नाम दो दो रक्खे हुए हैं, काम एक भी नहीं आता!"

A great line to use with people who have two names (like Arun Prakash or Shekhar Suman, or even with those who have a regular name and a pet name or Daak naam as the Bengalis call it). Use it when they mess up.



Thursday, August 30, 2012

sach hotaa kyaa hai. harek kaa apnaa apnaa version hotaa hai sach kaa

Film : Zindagi Na Milegi Dobara
Year of release : 2011
Spoken by : Salman (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Imran (Farhan Akhtar)
Dialogue writer : Farhan Akhtar

Imran learns after his 'father's' death that his biological father is a painter who lives abroad. He obviously has a desire to meet him and ask him why he never tried to contact him all these years. 

He finally meets him in a strange situation, where he calls Salman to bail out his two friends and him after a pub brawl. When they finally get to be alone with each other, Imran asks Salman the question that has been bothering him. 

Salman says that he often wondered that what would he tell him.

'ki tumse kahoongaa kyaa?'

Imran asks him to tell him the truth. (sach kahiye)

Salman sniggers contemptuously and comes up with this gem

"sach hotaa kyaa hai. harek kaa apnaa apnaa version hotaa hai sach kaa"

"सच होता क्या है. हरेक का अपना अपना वर्शन होता है सच का"

To learn more about this gem, watch the Kurosawa classic ;'Rashomon'. 

Saturday, July 30, 2011

Baandra ka bhaav bolo baap landan kaa nahee.n

Film : Jalwaa
Year of release : 1987
Spoken by : Inspector Kapil (in disguise)
Spoken to : Drug dealer
Dialogue writer : Kamalesh Pandey

There is a plethora of malls in and around Delhi now. In fact they are there all over India. Every luxury international brand is freely available in India now. However, most visitors end up not even window shopping at these shops (with the kind of names these shops have). The reason could be that they would have walked in to ask the price of an innocent looking hand bag with a name that sounds like सूई खींचों and would have been told that this 8x6 inch handbag costs 1.3 lac rupees. Their gut reaction would be what this character said 24 years ago. But these shops flourish because there are many in this country who don't mind paying that kind of money. But we'll let all that be. 

Kapil is an inspector who has vowed to rid Goa of its drug culture. Ostensibly, he failed or else we might not have seen the film Dum Maaro Dum this year. This film was inspired from the Eddie Murphy flick The Beverly Hills Cop and saw the arthouse Naseer crossover to commercial cinema after pumping some serious iron. 

Kapil goes to a drug dealer in disguise - as a handicapped old man. The dealer can't resist taking a shot at his age. He tells the dealer

"dekho saahab maskharii nahee.n. bhaav bolo bhaav bolo. "

The dealer says,

"ram kaa bees rupaye kvaarter. shyaam kaa das rupayaa."

Kapil acts surprised. And then comes up with this classic line, which you can use with the mall guys when they quote their rates. 

"brown sugar kaa das rupaya! are bandra ka bhaav bolo baap landan kaa nahee.n"
"ब्राउन शुगर का दस रुपया! अरे बान्द्रा का भाव बोलो बाप लन्दन का नहीं" 

If you are in Delhi, you can use Sadar Bazaar instead of Bandra.

The idea for this post is courtesy a friend who remembered this line, after he had to pay a reasonably heavy bill at a restaurant. I think he wanted to use this line with the waiter, but unfortunately he ended up leaving a tip on top of the billed amount. :)

Sunday, January 30, 2011

kisme.n itnee himmat hai, ki har raat bechain rahe

Film : Bazaar
Year of release : 1982
Spoken by : Salim (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Najma (Smita Patil)
Dialogue writer : Sagar Sarhadi

I featured this situation earlier in this post. So you might want to read that too. But this one can stand on its own too.

Salim is a poet and he has desired Najma for long. After six years as a silent platonic lover, he applies to the object of his affection for upgradation to version 2.0. Since he is a poet and hence given to hyperbole, he tells Najma that he hasn't slept throughout the six years as he has silently smouldered carrying her love in his heart. A couple of days later, Najma calls Salim at his workshop and asks him

"raat to achchhee kaTee naa?" (referring to his sleepless six years lament)
"रात तो अच्छी कटी ना? "

and Salim comes up with another gem

"kisme.n itnee himmat hai, ki har raat bechain rahe"
"किसमें इतनी हिम्मत है, कि हर रात बेचैन रहे"

Monday, January 24, 2011

Jab aag jalegii sab haath taapne dauDenge

Film : Junoon
Year of release : 1978
Spoken by : Sarfaraaz Khan (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Hafeez Khan (Benjamin Gilani)
Dialogue writer : Prof Satyadev Dubey and Ismat Chugtai

The upcoming Vishal Bharadwaj film Saat Khoon Maaf reminded me of the earlier film that was based on  a Ruskin Bond novel - Junoon (Flight of the Pigeons). Wonder why I did not feature it on the blog earlier?

The background of the film is the 1857 revolt and the events that happened in and around Delhi. Sarfaraaz was part of the battalion of which Mangal Pandey was a part. He is constantly ranting about the 'firangees' and their atrocities. He is also on a sort of recruitment drive for soldiers as he believes the British rule India was about to come to an end.  Sarfaraaz tells  Hafeez Khan (Benjamin Gilani) that they should also join the revolt, Hafeez is unsure and looks up to his cousin Javed Khan (Shashi Kapoor) for direction. But Javed is not present at that moment. Hafeez says,

"ham to aapke saath hai.n...agar Javed bhai...."

Sarfaraaz interrupts him and says,

"Hafeez, jab aag jalegii sab haath taapne dauDenge...Jaaved bhaai bhi..."
"हफ़ीज़, जब आग जलेगी, सब हाथ तापने दौड़ेंगे...जावेद भाई भी..." 

referring to the inevitability of the revolt spreading throughout the country. So true. On the eve of the 62nd Republic Day, I think about all those who literally lit that fire, because as Sarfaraaz said, there is no shortage of people to bask in the warmth of a fire which is already lit. The ones who actually light the fire are rare...As my boss used to say, 

"Many talk, few do"

So spare a thought for those who light such fires. And if you want to know what happens to them in the end (in case you haven't already guessed it) watch this movie. On second thoughts, do watch out for a fire that is lit. Much more simpler to run towards it...

Monday, January 25, 2010

kaii baar ke liye ek baar zaroorii hai

Film : Bazaar
Year of release : 1982
Spoken by : Salim (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Najma (Smita Patil)

Salim is a poet and a civilized man. He loves Najma, but is willing to wait for his turn. He tries to tell her that Akhtar (Bharat Kapoor) will never marry her, and she should take a decision in her life. But she lingers on to a false hope with Akhtar. But she does have a soft corner for Salim.

Salim calls her up one day and says

"tumse ek baar milnaa hai"
Najma: kab?
Salim : Jab tum chaaho.
Najma: ek hii baar kyo.n?

Then Salim with the subtlety and finesse of the poet that he is, slips in this gem. He says

"kaii baar ke liye ek baar zaroorii hai"
"कई बार के लिये एक बार ज़रूरी है"

A journey of a thousand miles begins with a single step, eh!

Wednesday, April 15, 2009

gaaranTee? MaiN aapko paNkhaa bech rahaa hooN?

Film : A Wednesday
Year of release : 2008
Spoken by : Common Man (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Prakash Rathod (Anupam Kher)

Naseer has asked for the four terrorists to be transported to an unused runway near Juhu Airbase. He has laid out his requirements very very clearly. Prakash asks him that what is the guarantee that he would defuse all bombs once the requests are complied with.

A very very disdainful tone comes into the Common Man's voice when he says

"gaaranTee? maiN aapko paNkhaa bech rahaa hooN?"

"गारंटी? मैं आपको पंखा बेच रहा हूं?"

Monday, May 5, 2008

Deen mein daaDhee hotee hai daaDhee mein deen nahee

Great line from Khuda Kay Liye (2008). Uttered by Maulaanaa Walee (Naseeruddin Shah), when he is testifying in a court case. Whenever a symbol grows in importance to such an extent that you end up missing the wood for the trees, you could use this line. I remember an example when my uncle did not count the number of Gaayatri chants that he did - while other members of my family used to keep one counter for tens, one for hundreds and one for thousand. I asked him why was he cheating and not counting. He said, it is important to remember god - not important to count. Many years later Naseer has caught the same thought with this line
दीन में दाढी होती है, दाढी में दीन नहीं

Monday, March 24, 2008

Dekh rahaa hoon aapkaa research kaafii extensive hai

Film : Iqbal
Year of release : 2005
Spoken by : Mohit (Naseeruddin Shah)
Spoken to : Satish Bhatavadekar (D Santosh)
Dialogue writer : Nagesh Kukunoor

A smart alec once said - there are three kinds of lies; lies, white lies and statistics. Since research leans so much on statistics, a lot many uncharitable things have been said about research as well. However, the dialogue featured here is a very unlikely kind of line that you would find in a Hindi commercial film. Now, under normal circumstances you would not associate such a line with Hindi films. But, you find god in the strangest kinds of places, places where you never would have looked. This line is from the 2005 Nagesh Kukunoor movie Iqbal.
The movie is about a deaf and mute young lad Iqbal Khan (played by Shreyas Talpade), who is a very talented fast bowler and wants to play for India. When he finally makes it to the Andhra Pradesh Ranji team and is sitting in the pavilion, he is accosted by a gentleman called Satish Bhatavadekar (played by D Santosh). Mr Bhatavadekar represents a sports management firm called Media Partners which specialises in promoting sportsmen. Mr Bhatavadekar sits right next to Iqbal, introduces himself and goes on to tell him that his firm believes in extensive research. They have been tracking Iqbal since the day he set foot on a cricket ground. After he has spoken for a while, Mohit Suri (Naseeruddin Shah) - Iqbal's coach intervenes - and tells him that Iqbal cannot hear or speak. Mr Bhatavadekar is shocked and says
"kyaa baat kar rahe hain aap"
to which Mohit responds with this great line
"Dekh rahaa hoon aapkaa research kaafii extensive hai"
देख रहा हूं आपका रीसर्च काफ़ी एक्स्टेंसिव् है
The obvious meaning of this line is that "I can see that your research is quite extensive". But metaphorically it can be used whenever anyone speaks as if he is very knowledgeable about something, though it is obvious that he does not know the first thing about it.